3月15日,一位乘客在長(zhǎng)春北站換乘大廳開(kāi)水間打水出來(lái)。這個(gè)開(kāi)水間門口標(biāo)示牌的英文翻譯十分“雷人”,開(kāi)水間被翻譯成“Water between”。中新社發(fā) 張瑤 攝
昨日,網(wǎng)名為“長(zhǎng)春恒大名都”的網(wǎng)友在微博上貼出一張照片,照片上是長(zhǎng)春站附近地下?lián)Q乘中心的開(kāi)水間標(biāo)示牌,標(biāo)示牌下的英文翻譯讓人不解。
“開(kāi)水間的英語(yǔ)居然是‘Water between’,很是無(wú)語(yǔ),‘Water between’,那是水中間!真讓外國(guó)人笑掉大牙了!開(kāi)水 間 正 解 :Water Heater Room、Boiler Room、Hot Water Room!”網(wǎng)友在微博中調(diào)侃。
市民:根本看不懂
昨日11時(shí),地下?lián)Q乘中心內(nèi)人潮涌動(dòng),偶爾會(huì)有一些旅客到開(kāi)水間泡面、泡茶,對(duì)于開(kāi)水間標(biāo)示牌上的英文翻譯,大家?guī)缀醵紱](méi)注意。
當(dāng)記者提及這個(gè)標(biāo)示牌上的英文翻譯時(shí),路過(guò)的大學(xué)生劉偉想了半天。“‘Water’是水的意思。‘between’則有當(dāng)中,中間;在……中任擇其一;來(lái)往于……之間的意思。這種詞語(yǔ)的組合先不說(shuō)語(yǔ)法對(duì)不對(duì),反正不看中文解釋我肯定看不懂,大概會(huì)理解成‘水中央’。”劉偉笑著說(shuō)。
“牌子上的說(shuō)法明顯是漢字對(duì)英語(yǔ)單詞的直譯,肯定有問(wèn)題,我覺(jué)得正確的寫(xiě)法是‘Water fountain’,意為液體貯存器,汽水桶等液體容器。”一位大學(xué)英語(yǔ)老師說(shuō)。
記者隨后在“金山詞霸翻譯軟件”上輸入“Water between”,顯示為暫無(wú)與其相符的內(nèi)容,而輸入“開(kāi)水間”一詞后,則顯示為“Water Heater Room”。
老外:難道這是游泳池?
對(duì)于這個(gè)“Water between”,中國(guó)人可能不會(huì)太在意,但如果一個(gè)外國(guó)人看到這個(gè)標(biāo)示牌會(huì)如何理解呢?
Andy是一位美國(guó)男孩,在中國(guó)留學(xué)幾年后漢語(yǔ)十分流利,對(duì)于開(kāi)水間這個(gè)漢語(yǔ)詞匯,他很理解,而且還在里面接過(guò)熱水,但對(duì)于“Water between”這個(gè)詞,他也迷糊了。“難道是游泳池?”想了許久的他猜測(cè)著說(shuō)。
“在美國(guó)的車站里,沒(méi)有‘開(kāi)水間’這種地方,只有休息室或者休息區(qū),而熱水機(jī)就放在休息室里。”他認(rèn)為,如果要翻譯開(kāi)水間的話,“Hot Water”或“Hot Water Room”都可以。
開(kāi)水間的牌子誰(shuí)負(fù)責(zé)換?
長(zhǎng)春站的一位工作人員說(shuō),開(kāi)水間所在位置是地下?lián)Q乘中心,不歸長(zhǎng)春站管,應(yīng)該歸長(zhǎng)春市城開(kāi)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)有限公司負(fù)責(zé)。記者隨后聯(lián)系該公司,工作人員稱,對(duì)于地下?lián)Q乘中心,公司只負(fù)責(zé)混凝土的供應(yīng)工程,對(duì)于此事不負(fù)責(zé),可咨詢中鐵十三局集團(tuán)公司。
“地下?lián)Q乘中心的土建工程的確是我們負(fù)責(zé)的,但里面的設(shè)置是由一些裝修公司負(fù)責(zé),具體誰(shuí)來(lái)更換錯(cuò)誤的標(biāo)示牌不清楚。”中鐵十三局集團(tuán)公司的工作人員說(shuō)。(記者 王祥)
相關(guān)新聞
更多>>