1. <i id="wo86o"><bdo id="wo86o"></bdo></i>
          <thead id="wo86o"></thead>
        1. <code id="wo86o"></code>
        2. “西學中讀”需要“中”翻譯

          2013-05-13 14:14 來源:大河網

            如果普通中國人想讀《西方哲學經典》,看不懂英語咋辦?那就需要翻譯。需要中文讀本。需要很“中”的翻譯。

            “業余翻譯”劉國明翻譯出版大部頭《西方哲學經典》就很“中”。

            “業余翻譯”幫你讀懂康德。真是不比不知道,一比就知道:大學時讀康德的哲學作品,最大的感覺是:每一個字都認識,拼湊到一起卻往往不知所云。而一句話動輒數行的翻譯方式,讀起來也十分費勁。這有可能是不“專業”的“翻譯”導致的。

            “業余翻譯”劉國明翻譯的《西方哲學經典》中包含有康德的作品,遂直接跳到相關頁面去讀,頓時有了迥異的閱讀體驗:排版疏朗清晰;由于逗號、分號等標點的巧妙運用,譯著短句多,層次分明,表意清楚,讓人有種讀海明威作品的感覺。信、達、雅兼備。這就是很“專業”的“業余翻譯”劉國明帶來的結果。

            英語“外行”很“內行”。英語“外行”為何很“內行”?是因為有秘密武器——“丑小鴨”變成了“白天鵝”:入大學時,有的同學已經用英語記日記了,可劉國明卻只會用英語背一句‘毛主席萬歲’,連寫都不會。有的同學談起外國文學如數家珍,而劉國明當時連美國首都在華盛頓都不知道,顯得很“外行”。

            此后很多年,劉國明都一直利用業余時間學習英語。在河南日報做記者時,劉國明包里經常裝一本英語書,有空就拿出來背單詞;剛開始做翻譯的時候,劉國明就想,如果一句話有十個單詞,剛好劉國明都不認識,劉國明最多就是查十遍字典。劉國明第一次發表翻譯作品,是在洛陽一家媒體上,只有短短幾百字,卻像給他注入了一針“強心劑”,讓他在翻譯之路上越走越遠。這也讓他很“內行”。

            “業余翻譯”很“專業”。劉國明通過全省公開選拔領導干部出國培訓英語考試,在鄭州大學集中學習半年后,又到美國馬里蘭大學培訓半年,拿到南京大學哲學博士學位和畢業證書后,為繼續提高哲學素養,他開始利用業余時間精讀英文版《西方哲學經典》。這些都顯得劉國明很“專業”。

            “業余”變“專業”是十分艱苦:1177頁的英文哲學原著;中文譯本共有3卷、151.8萬字;5年、1825天的案頭翻譯。但這也圓了劉國明“業余翻譯”之夢

            “劉國明同志翻譯的《西方哲學經典》,為中文讀者學習研究西方哲學提供了極大的方便,對于提升中國讀者的哲學素養和西方文化水平具有重大意義與價值。”這就表明“業余翻譯”劉國明翻譯出版大部頭《西方哲學經典》就很“中”。

            總之,“西學中讀”需要這樣很“中”的翻譯。

          責編:王嘉懿
          0
          我要評論
          用戶名 注冊新用戶
          密碼 忘記密碼?
          麻豆精品国产自产在线观看_国产亚洲精品第一综合麻豆_国产午夜鲁丝片AV无码_一区二区三区色视频

          1. <i id="wo86o"><bdo id="wo86o"></bdo></i>
                <thead id="wo86o"></thead>
              1. <code id="wo86o"></code>
              2. 亚洲国产精品成人va在线观看 | 日本一本一区二区免费播放 | 午夜宅男在线永久 | 午夜自产精品一区二区三区 | 午夜福利院视频免观看在线 | 午夜在线不卡精品国产 |