1. <i id="wo86o"><bdo id="wo86o"></bdo></i>
          <thead id="wo86o"></thead>
        1. <code id="wo86o"></code>
        2. 手機映象網 導航 - 收藏
          新聞 圖庫 社區 娛樂 地市 財經 汽車 房產 女性 健康 美食 旅游 家居 教育 法制 農村
          >> 返回映象網首頁
          鄭州地鐵站名標牌拼音英文混雜 一站3譯名

          2013-12-27 10:19:00 來源:映象網

          網友評論0條  查看全文(共1頁)

            鄭州地鐵站臺內外隨處可見英文標識

            鄭州地鐵站臺內外隨處可見英文標識

            會展中心站,兩塊牌子的站點名稱英文翻譯也不相同

            會展中心站,兩塊牌子的站點名稱英文翻譯也不相同

            映象網訊(記者 何鵬/文圖)Erqiguangchang?Erqi Square?Erqi Square South?二七廣場是河南省會鄭州的標志性地點,英文究竟應該怎么翻譯?

            12月28日,鄭州地鐵一號線即將試運營。26日,記者試乘地鐵時意外發現,大多數站臺的標牌上,拼音英文混雜,甚至有不少低端錯誤。如果外國友人在鄭州乘坐地鐵,一定會被搞得暈頭轉向。

            對此,專業人士建議,鄭州地鐵部門應該盡快訂正錯誤,統一標牌上的站名英文翻譯,采用規范的英文譯名。

            鄭州地鐵站名標牌“拼音英文混雜”,錯誤百出

            12月28日,鄭州地鐵即將試運營,消息早已傳開。26日,記者在試運營前夕,第二次進行試乘,意外地發現,各個站點的站名標牌下方,既有拼音,又有英文,其中更有許多明顯的錯誤。

            比如,二七廣場是鄭州最具標志性的地點,記者在鄭州地鐵二七廣場站看到,有些標牌上直接寫著拼音Erqiguangchang,有些寫著英文Erqi Square,柱子上的站點列表上則寫著Erqiguangchang South,拼音和英文混雜,讓人看了暈頭轉向。 

            此外,鄭州東站,有些標牌上寫著Zhengzhou East Railway Station,有些寫著Zhengzhoudong Station;黃河南路站,有些寫著South Huanghe Road,有些寫著Huanghelu South;東風南路站,有些寫著Dongfenglu South,有些寫著South Dongfeng Road;桐柏路站,有些寫著Tongbailu,有些寫著Tongbai Road;醫學院直接是拼音Yixueyuan;會展中心站,有些寫著Convention and Exhibition center,有些寫著Exhibition Center……

            記者粗略統計了一下,鄭州地鐵一號線總共才20個站點,車廂內部和站臺里面的標牌上,站名有不同英文翻譯、拼音英文混雜的站點竟然有十幾個!

            其他城市地鐵也有混雜,上海最合乎英文規范

            地鐵對于鄭州是新鮮事物,但在北京、上海、廣州等大城市,早就有了地鐵,站名的標識情況又是怎樣的呢?

            記者搜索資料對比發現,北京、上海、廣州、深圳、天津、成都的地鐵站名英文翻譯,也存在“拼音英文混雜”現象。比如,北京地鐵“動物園站”譯為Beijing Zoo,“北京西站”譯為Beijing West Railway Station,深圳地鐵“龍華線”譯為Longhua Line,成都地鐵“升仙湖”譯為Shengxian Lake、“天府廣場”譯為Tianfu Square。

            但是,涉及到路名,則大多直接采用拼音,比如,北京地鐵“知青路”譯為Zhiqinglu,廣州地鐵“科韻路”譯為Keyun Lu,深圳“世界之窗”譯為Shi Jie Zhi Chuang,成都地鐵“華西壩”譯為Huaxiba。

            相比之下,上海地鐵的站名英文翻譯最為規范,凡涉及到路名,一律采用XXX Road,比如,“南京西路”譯為West Nanjing Road,“銀城中路”譯為Center Yincheng Road。此外,“世紀公園”譯為Century Park,“人民廣場”譯為“People’s Square”,“豫園”譯為Yuyuan Garden,“浦江鎮”譯為Pujiang Town,明顯最符合英文語法習慣。

            值得注意的一點是,無論哪個城市的地鐵,無論是站點還是車廂里的各種英文提示,相對都很規范,與亂七八糟的站名翻譯形成鮮明對比。

            這是什么原因呢?不得而知。

            專業人士建議,應采取規范翻譯盡快統一名稱

            12月26日下午,記者聯絡了畢業于鄭州大學外語系,目前在外交部從事翻譯工作的史女士。

            史女士收到記者提供的鄭州地鐵站名翻譯后,直言“鄭州一直致力于成為國際化大都市,地鐵作為展示鄭州現代化城市形象的一個窗口,卻在站名英文翻譯這個細節上出現這些失誤,實在不應該”。

            “根據站臺內外、車廂內外隨處可見的英文提示語來判斷,地鐵部門肯定是想走國際化的路線,那么,站名的英文翻譯就應該按照標準的英文譯法,站臺、車廂要統一起來。另外,字母的大小寫可以有所區別,便于外國乘客快速瀏覽識別,上海地鐵在這方面做得最好,值得學習。總之,目前這種‘拼音英文混雜’的現象是有必要修正的,也希望鄭州地鐵以后的其他線路多留意。”史女士說,漢語拼音是我國法定的漢字注音字母方案,如果全部采用漢語拼音進行標注,也是一種可以接受的做法。

             史女士給記者發來了自己對于鄭州地鐵各個站名翻譯的建議。

            史女士給記者發來了自己對于鄭州地鐵各個站名翻譯的建議。

            

          分享到:

              查看全部評論(0條)

              發表評論

              映象網>> 河南頻道>> 正文

              最新消息

              熱點關注

              新聞|圖庫|社區|娛樂

              地市|財經|汽車|房產

              女性|健康|美食|旅游

              家居|教育|法制|農村

              幫助 - 廣告 - 友鏈

              導航 - 收藏 - 頂部

              映象網手機版:hnr.cn

              Top 麻豆精品国产自产在线观看_国产亚洲精品第一综合麻豆_国产午夜鲁丝片AV无码_一区二区三区色视频

              1. <i id="wo86o"><bdo id="wo86o"></bdo></i>
                    <thead id="wo86o"></thead>
                  1. <code id="wo86o"></code>
                  2. 一级一区二区在免费线观看 | 中文有码亚洲视频精品一区 | 在线播放亚洲综合 | 午夜视频在线观看亚洲天堂 | 最新国产精品久久精品 | 亚洲222cc在线观看 |